And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Di colpo piombò su di lui oscurità e tenebra, e brancolando cercava chi lo guidasse per mano
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio
There's a darkness inside all of us, Wes.
C'è un lato oscuro in ognuno di noi, Wes.
It is a darkness I wished you would never know.
E' un oscuro abisso che non volevo che tu conoscessi.
There is a darkness in me that I can't always control.
C'è un lato oscuro in me che non sempre riesco a contollare.
Well, for starters, you accept the fact that we all have a big, bad wolf hiding inside of us, a darkness we don't want anyone else to see.
Per iniziare, devi accettare il fatto che tutti abbiamo una belva dentro di noi. L'oscurita' che vorremmo che nessuno vedesse mai.
There was a darkness, but now it's gone.
C'era oscurità, ma ora non c'è più.
There may be a darkness inside of you, but if you face it, it'll make it easier for the good side of you to win.
Può esserci dell'oscurità dentro di te, ma se la affronti, per la tua parte buona sarà più facile vincere.
There's a darkness in you, Octavia.
C'è un lato oscuro in te, Octavia.
It'll be a darkness around your heart.
Ci sara' un'oscurita', attorno al vostro cuore.
Tell me something, if I told you there was a darkness inside of me, what would you say?
Dimmi una cosa, se ti rivelassi che c'e' una parte oscura in me, che diresti?
There's a darkness everywhere when the sun goes down.
Quando il sole tramonta, l'oscurita' e' ovunque.
It's a darkness that'll haunt you forever.
E' un'ombra che ti perseguitera' per sempre.
The dust "Poured across the land" like a flood, one witness wrote, and shrounded the city in " a darkness... liked the black of closed and unlighted room.
La polvere "si è riversata sulla terra" come un'inondazione... Scrisse un testimone, ed avvolse la città in "un'oscurità"... "Simile al nero d'una stanza chiusa e buia".
The only reason you could do what you did is because there's a darkness spreading everywhere, even to lonesome little backwaters like Heddwich.
L'unica ragione per cui hai potuto farlo, e' l'oscurita' che si sta diffondendo ovunque... anche nei solitari, piccoli, paesi isolati come Heddwich.
I know there's a darkness rising, John.
So solo che sta sorgendo il male, John.
I saw a darkness in the girl.
Ho visto del male in quella ragazza.
A darkness is coming, heralded by someone close to you.
L'Oscurita' sta arrivando, qualcuno a te vicino sara' il suo portatore...
Well, then, it's a darkness that I have to destroy.
Bene, allora, è un'oscurità, che devo distruggere.
She was pure light, but she did see a darkness coming.
Era pura luce. Ma aveva previsto che sarebbe arrivata l'oscurita'.
Hiding in a darkness that will continue to spread... chasing away our fish... draining the life from island after island... until every one of us is devoured... by the bloodthirsty jaws... of inescapable death!
Nascosti in un'oscurità in continua espansione... che caccia via i nostri pesci... risucchiando la vita isola dopo isola Fino a che ognuno di noi sarà divorato... dalle fauci assetate di sangue... di una morte senza scampo!
A darkness that is a danger to us all.
Un'ombra che ci mette tutti quanti in pericolo.
But while Reese's actions saved her, they also showed her a darkness she'd never seen in him before.
Ma nonostante le azioni di Reese l'abbiano salvata... le hanno anche mostrato un'oscurità dentro di lui che mai aveva visto.
See, their world is of a darkness.
Il loro mondo è fatto di oscurità.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona; 45 il sole si oscurò.
There's a darkness at the heart of this nation.
C'e' qualcosa di oscuro nel cuore di questa nazione.
All of a sudden everyone's telling me that I have a darkness within me, but I don't understand what it is or how I'm supposed to change it.
All'improvviso tutti mi dicono che ho quest'oscurita' dentro di me, ma non capisco cosa sia o come dovrei cambiarla.
There is a veil over his eyes, Deacon, and a darkness in his soul.
C'e' un velo davanti ai suoi occhi, Diacono, e tenebra nella sua anima.
Of just bring out a darkness that is already there?
O ha solo portato alla luce l'oscurita' che c'e' in me?
Besides today's theft, there's a darkness here that we need to deal with.
Oltre al furto di oggi, c'e' un qualcosa di oscuro di cui dobbiamo occuparci.
There is a darkness coming from this place.
C'e' qualcosa di oscuro che proviene da questo posto.
A darkness has fallen over it.
Un'ombra è discesa su di essa.
The title comes from a line in Macbeth, and reflects Steinbeck’s belief that the Nazis brought a darkness with them as they continued their territorial expansion across Europe.
Il titolo proviene da una linea di Macbeth e riflette la convinzione di Steinbeck che i nazisti portarono un'oscurità con loro mentre continuavano la loro espansione territoriale in tutta Europa.
In the time it takes to draw a breath, we were plunged into a darkness so immense that it was almost tangible; what I imagine wading through tar might be like.
In un soffio, siamo sprofondati in un'oscurità così profonda che si poteva quasi toccare; era come muoversi in mezzo al catrame.
2.9205570220947s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?